اخبار

سرقت ادبی در رادیو و تلویزیون

داستانی مثل «شازده کوچولو» که خیلی کوتاه است تا کنون ۶۰، ۷۰ بار ترجمه شده است. بالاخره تعداد لغت‌ها هم یک جایی تمام می‌شود. معمولا وقتی مترجمی دوباره اثری را که ترجمه و چاپ شده است ترجمه می‌کند، دو حالت وجود داد؛ یا ترجمه پیشین را خوانده و مجدد ترجمه می‌کند یا آن را نخوانده‌ است؛ اگر خوانده باشد تا حدی تحت تاثیر آن است و اگر نخوانده باشد چرا دوباره باید آن را ترجمه کند؟ چون اگر ترجمه قبلی خوب باشد که نیازی نیست دوباره ترجمه شود.

نمایش بیشتر

نوشته های مشابه

دکمه بازگشت به بالا